6 июня в лаборатории образовательных технологий «Magic Lab» состоялась защита переводческой практики студентов второго курса направления «Лингвистика». Это событие стало первым опытом организации подобной практики самой лабораторией и прошло в новом формате. По итогам защиты можно с уверенностью сказать, что эксперимент оказался успешным как по содержанию работ, так и по тому, как студенты справлялись с выступлениями. Более подробную информацию можно найти на официальном сайте ЮГУ.
Лаборатория «Magic Lab» была основана два года назад как штаб языкового клуба «Yugra Word Wizards» и с тех пор успела вырастить несколько проектов. Одним из таких инициатив является платформа рекрутинга студентов под названием «СтудРадар», которая помогает обучающимся строить свою профессиональную траекторию уже с первого курса. В настоящее время этот проект находится на стадии разработки, включая двуязычный блог, где будут публиковаться статьи, ориентированные на профессиональную деятельность. Блог послужил основой для наполнения контента в рамках переводческой практики.
Цель практики заключалась в создании авторских статей для будущего блога. Тематика статей сосредоточена на вопросах карьеры, рынка труда и трудоустройства в области лингвистики и перевода. Это соответствует концепции платформы «СтудРадар»: студенты начинают накапливать опыт и формировать портфолио на втором курсе, что значительно упрощает выход на рынок труда по окончании учёбы. Второй курс является подходящим временем для этого, так как профессиональные направления уже начинают формироваться, а времени для экспериментов достаточно.
Одной из основных особенностей практики стал перекрёстный перевод. Поскольку блог будет двуязычным, каждая команда не только создавала собственную статью на русском языке, но и переводила материал другой команды на английский. Это позволило каждой группе побывать как в роли заказчика, так и исполнителя. Сначала они ставили задачу на перевод своего текста, а затем занимались переводом чужого. После завершения написания статей, команды собирались вместе для обсуждения текстов, выступая в роли клиента и переводчика, что способствовало уточнению деталей.
Работа над материалами длилась месяц и включала 40 студентов, объединённых в восемь команд по пять человек. Внутри каждой команды роли распределялись самостоятельно: проджект-менеджер отвечал за сроки и координацию с партнёрской командой, редактор занимался вычиткой текстов, авторы писали статьи, переводчики выполняли перевод, а терминолог вел глоссарий и собирал финальный пакет. Такой подход позволил организовать распределённую командную работу с чёткими зонами ответственности, максимально приближенными к реальным условиям.
Темы для статей выбирались участниками команды согласно их интересам и опыту, в результате чего была составлена актуальная карта вопросов, интересующих начинающих лингвистов. Среди них:
- Невербальная коммуникация и её влияние на восприятие ценности переводчика;
- Опыт международного волонтёрства на спортивных соревнованиях и работа атташе как старт карьеры;
- Слабые места в резюме лингвиста и как их закрывать;
- Искусственный и эмоциональный интеллект на рынке перевода: что важнее для работодателя;
- Аутсорс против штата: где выгоднее начинать;
- Профессия переводчика в Министерстве иностранных дел;
- Международные стажировки: где искать возможности и как подать заявку;
- Выгорание и сохранение ресурса на старте карьеры.
Защита проходила в формате эстафеты, представляя собой питч-сессию. Первая команда представляла только свою авторскую статью, а каждая последующая сначала разбирала перевод предыдущей команды, а затем презентовала свою оригинальную работу. Замыкала цепочку первая команда, которая возвращалась в конце и закрывала круг переводом последней статьи. Такой подход создал замкнутый цикл, в котором каждая команда выступала как автор и переводчик. На каждую связку «автор плюс переводчик» отводилось до пятнадцати минут, а вся защита заняла около двух часов. Авторы рассказывали о концепции статьи, её целевой аудитории и сложностях в работе, а переводчики разбирали ключевые решения, связанные с переводом.
Работы оценивало экспертное жюри, в состав которого вошли:
- Хопияйнен Ольга Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент;
- Филимонова Наталья Владимировна, руководитель Высшей школы гуманитарных наук, кандидат филологических наук;
- Худобина Ольга Фёдоровна, кандидат педагогических наук, доцент;
- Решетняк Марина Владимировна, старший преподаватель практического курса перевода и теории перевода;
- Логунова Евгения Владленовна, преподаватель английского языка.
Кроме того, в комиссии присутствовали двое студентов четвертого курса направления «Лингвистика», которые уже имеют опыт и могут оценивать качество перевода наряду с преподавателями в качестве независимых экспертов. Эти студенты выступили в роли рецензентов, ознакомившись со статьями и оценив каждую с точки зрения качества перевода. Для практики, акцентирующей внимание на раннем профессиональном опыте, это является важным компонентом: старшие студенты оценивают работу младших и передают им свой опыт.
Вопросы от комиссии были содержательными и местами неожиданными. Командам пришлось основательно обосновывать свои решения, что сделало обсуждение живым и интересным. Все восемь команд продемонстрировали достойные результаты и заметно выросли в умении писать тексты, переводить и держаться перед аудиторией.
Формат защиты показал свою эффективность, поэтому планируется его дальнейшее развитие. Благодарим практикантов за их труд и смелость пробовать новое. Кроме того, выражаем признательность Высшей школе гуманитарных наук за возможность проводить подобные эксперименты. Лаборатория продолжит развивать проекты, которые помогут студентам накапливать практический опыт, формировать портфолио и уверенно делать первые шаги в профессии ещё во время учёбы.